Sumitomo Pharma ilitangaza kwamba inapanga kuwasilisha maombi ya idhini ya kitaifa ya matibabu ya ugonjwa wa Parkinson kwa kutumia seli za neva zilizoundwa kutoka seli za iPS baada ya mwaka wa fedha wa 2025. Kuchelewa kutoka kwa ratiba ya awali kunatokana na haja ya kuzingatia zaidi katika kutafsiri data ya majaribio ya kliniki. .
Kwa upande mwingine, walisema kwamba matokeo ya majaribio ya kliniki ni kama inavyotarajiwa. Sumitomo Pharma inatathmini maendeleo ya utafiti na kubainisha vipengele muhimu vya kupanga siku zijazo.
Kwenda mbele, wanalenga kupanga mikakati na kufanya maandalizi ya maombi ya haraka, yanayolenga kutoa chaguo jipya la matibabu ya ugonjwa wa Parkinson.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Kwa sababu ni ugonjwa usiotibika, natumai utaidhinishwa haraka!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Itakuwa tumaini kubwa kwa watafiti na wagonjwa.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Natarajia data ya Chuo Kikuu cha Kyoto! Natumai watathibitisha usalama ipasavyo.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Inaonekana itachukua muda mrefu, hadi baada ya mwaka wa fedha wa 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Swahili |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | wasilisha |
アプリケーション | あぷりけーしょん | maombi |
国際的 | こくさいてき | kitaifa |
承認 | しょうにん | idhini |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | Ugonjwa wa Parkinson |
治療 | ちりょう | matibabu |
神経 | しんけい | ujasiri |
セル | せる | seli |
作成済み | さくせいずみ | kuundwa |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | fedha |
遅延 | ちえん | kuchelewa |
初期 | しょき | awali |
スケジュール | すけじゅーる | ratiba |
帰属 | きぞく | kuhusishwa |
検討 | けんとう | kuzingatia |
解釈 | かいしゃく | kutafsiri |
臨床 | りんしょう | kiafya |
試み | こころみ | jaribio |
データ | でーた | data |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.