Marudio ya "Dragon Quest III: And into the Legend..." iliyoratibiwa kutolewa tarehe 14 mwezi ujao itabadilisha lebo za jinsia kutoka "Mwanaume" na "Mwanamke" hadi "Mwonekano A" na "Mwonekano B," jambo ambalo limezua mijadala miongoni mwa mashabiki. Katika mitandao ya kijamii, maoni yanagawanywa kati ya wale wanaoona kama mabadiliko ya wakati unaofaa kati ya kuongezeka kwa idadi ya michezo bila uteuzi wa kijinsia, na wale wanaoogopa itaharibu picha ya awali. Asili ya mabadiliko haya ni pamoja na harakati za kukuza utofauti na inaenea kama hatua ya kuzingatia walio wachache wa kijinsia.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Nadhani kutoweka kwa uteuzi wa jinsia ni ishara ya nyakati, lakini pia huhisi upweke kidogo.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Kama mtu anayethamini mazingira ya kazi asilia, ninahisi mgongano kidogo.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Ni vizuri kukumbatia utofauti, lakini pia nataka wathamini ubinafsi wa mchezo.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Ninatazamia Mashindano mapya ya Dragon, lakini natumai hatutasahau haiba ya Dragon Quest ya zamani.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Swahili |
---|---|---|
論争 | ろんそう | mabishano |
多様性 | たようせい | utofauti |
少数派 | しょうすうは | walio wachache |
性別 | せいべつ | jinsia |
外見 | がいけん | mwonekano |
予定された | よていされた | imepangwa |
リリース | りりーす | kutolewa |
オリジナル | おりじなる | asili |
増加している | ぞうかしている | kuongezeka |
選択 | せんたく | uteuzi |
損害 | そんがい | uharibifu |
運動 | うんどう | harakati |
促進する | そくしんする | kukuza |
拡散 | かくさん | kueneza |
考慮する | こうりょする | zingatia |
中で | なかで | kati |
意見 | いけん | maoni |
分割された | ぶんかつされた | kugawanywa |
タイムリー | たいむりー | kwa wakati muafaka |
変更 | へんこう | mabadiliko |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.