Ноябрь аенда сату башланганчы, 2024-нче елда Франциянең Beaujolais Nouveau җибәрү Ханеда һәм Кансай аэропортларына килеп җитте. Импорт кертү компаниясе әйтүенчә, коммерция базары артка чигенү белән, рестораннарга сату 2023 ел белән чагыштырганда 20% ка артыр дип көтелә.
Ваклап сату бәясе узган елдагы кебек калыр дип көтелә, бу базарның торгызылуын күрсәтә. Божолай өлкәсендә яздан җәй башына кадәр көчле яңгыр явуына карамастан, йөзем уңышын киметтеләр, соңрак уңайлы һава торышы югары сыйфатлы шәрабка китерде.
Кызыксынучылар кешеләрнең яңа һәм җиләк-җимеш тәмен татып карарга телиләр.
Japanese (日本語)
2024年フランス産ボジョレーヌーボー初回出荷、販売増加と高品質に期待
11月の販売開始前に、2024年のフランス産ボジョレーヌーボーの初回出荷が羽田と関西空港に到着しました。輸入会社によると、商業市場の回復に伴い、レストランへの販売は2023年と比べて約20%増加する見込みです。小売価格は昨年と同じ水準を維持すると予想され、市場の回復を反映しています。
ボジョレー地方は春から初夏にかけての大雨でブドウの収穫量が減少しましたが、その後の好天により高品質のワインが生産されました。
関係者はそのフレッシュでフルーティーな味わいを多くの人に楽しんでもらいたいと期待しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Быелгы Beaujolais Nouveau түземсезлек белән көттем! Тиздән эчәргә телим!
今年のボージョレ・ヌーボー、楽しみにしてました!早く飲みたいです!
Зәгыйфь йен белән дә, бәяләрне үзгәртмәү - яхшы хәбәр! Бәлки мин эчемлекләрне чагыштырырга тырышырмын.
円安でも価格据え置きは嬉しいニュース!飲み比べしてみようかな。
Йөзем җыю аз булса да, сыйфаты яхшы булса, зур өмет бар!
ぶどうの収穫量が少なくても、出来が良いなら期待大ですね!
Хәтта башлап җибәрүчеләр дә Beaujolais Nouveau белән ләззәтләнә ала, мин быел тагын сынап карыйм!
ワイン初心者でも楽しめるボージョレ・ヌーボー、今年も試してみます!
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Tatar |
---|---|---|
出荷 | しゅっか | җибәрү |
ボジョレー・ヌーヴォー | ぼじょれー・ぬーぼー | Beaujolais Nouveau |
関西 | かんさい | Кансай |
インポート | いんぽーと | импорт |
商業用 | しょうぎょうよう | коммерция |
弾む | はずむ | сикерү |
予想される | よそうされる | көтелгән |
反映する | はんえいする | чагылдыру |
回復 | かいふく | торгызу |
経験する | けいけんする | кичерү |
後続 | こうぞく | киләсе |
好意的な | こういてきな | уңайлы |
条件 | じょうけん | шартлары |
結果として | けっかとして | Нәтиҗә ясады |
利害関係者 | りがいかんけいしゃ | кызыксынучылар |
熱心な | ねっしんな | ашкынып |
味わう | あじわう | ис |
フルーティー | ふるーてぃー | җимеш |
収穫量 | しゅうかくりょう | уңыш бирә |
小売業 | こうりぎょう | ваклап сату |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.