Sumitomo Pharma оголосила, що планує подати заявку на національне схвалення лікування хвороби Паркінсона з використанням нервових клітин, створених із iPS-клітин після 2025 фінансового року. Затримка від початкового графіка пояснюється необхідністю подальшого розгляду при інтерпретації даних клінічних випробувань. .
З іншого боку, вони заявили, що результати клінічних випробувань відповідають очікуванням. Sumitomo Pharma оцінює хід дослідження та визначає необхідні елементи для майбутнього планування.
У майбутньому вони прагнуть розробити стратегії та підготуватися до швидкого застосування, щоб забезпечити новий варіант лікування хвороби Паркінсона.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Оскільки це невиліковна хвороба, я сподіваюся, що її швидко схвалять!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Це буде великою надією для дослідників і пацієнтів.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Я з нетерпінням чекаю на дані Кіотського університету! Я сподіваюся, що вони також належним чином перевірять безпеку.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Схоже, що це займе багато часу, до закінчення 2025 фінансового року.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Ukranian |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | подати |
アプリケーション | あぷりけーしょん | додаток |
国際的 | こくさいてき | національний |
承認 | しょうにん | затвердження |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | хвороба Паркінсона |
治療 | ちりょう | лікування |
神経 | しんけい | нерв |
セル | せる | клітини |
作成済み | さくせいずみ | створений |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | фіскальний |
遅延 | ちえん | затримка |
初期 | しょき | початковий |
スケジュール | すけじゅーる | графік |
帰属 | きぞく | приписується |
検討 | けんとう | розгляд |
解釈 | かいしゃく | усний переклад |
臨床 | りんしょう | клінічний |
試み | こころみ | суд |
データ | でーた | даних |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.