Ремейк «Dragon Quest III: And into the Legend...», який планується випустити 14 числа наступного місяця, змінить гендерні ярлики персонажів із «Чоловік» і «Жінка» на «Зовнішність А» та «Зовнішність Б». що викликало суперечки серед шанувальників. У соціальних мережах думки розділилися між тими, хто вважає це своєчасною зміною серед все більшої кількості ігор без вибору статі, і тими, хто боїться, що це зашкодить оригінальному образу. Підґрунтям цієї зміни є рух за сприяння розмаїттю, який поширюється як захід для уваги до сексуальних меншин.
Japanese (日本語)
「ドラゴンクエストIII」リメイク版、性別表記変更でファンの間に論争
来月14日に発売予定の「ドラゴンクエストIII そして伝説へ…」のリメイク版で、キャラクターの性別表記が「男」「女」から「ルックスA」「ルックスB」に変更されることが発表され、これがファンの間で論争を引き起こしています。
SNS上では、性別選択のないゲームが増える中、時代に即した変更だとする意見と、原作のイメージが損なわれることを危惧する声が交錯しています。
変更の背景には、多様性を推進する動きがあり、性的マイノリティーへ配慮するための措置として広がりを見せています。
Sentence Quiz (文章問題)
Я думаю, що зникнення гендерного вибору є ознакою часу, але це також відчуває себе трохи самотнім.
「性別選択がなくなるのは時代の流れだと思うけど、やっぱり少し寂しい気もする。」
Як людина, яка цінує атмосферу оригінальної роботи, я почуваюся дещо суперечливим.
「原作の雰囲気を大事にしてほしい派としては、ちょっと複雑な気持ちになるな。」
Добре сприймати різноманітність, але я також хочу, щоб вони плекали індивідуальність гри.
「多様性を受け入れるのはいいことだけど、ゲームの個性も大事にしてほしい。」
Я з нетерпінням чекаю нового Dragon Quest, але сподіваюся, що ми не забудемо чарівність старого Dragon Quest.
「新しいドラクエも楽しみだけど、昔のドラクエの良さも忘れないでほしいな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Ukrainian |
---|---|---|
論争 | ろんそう | суперечка |
多様性 | たようせい | різноманітність |
少数派 | しょうすうは | меншини |
性別 | せいべつ | стать |
外見 | がいけん | зовнішній вигляд |
予定された | よていされた | запланований |
リリース | りりーす | реліз |
オリジナル | おりじなる | оригінальний |
増加している | ぞうかしている | збільшення |
選択 | せんたく | вибір |
損害 | そんがい | пошкодження |
運動 | うんどう | рух |
促進する | そくしんする | сприяти |
拡散 | かくさん | поширення |
考慮する | こうりょする | розглянути |
中で | なかで | посеред |
意見 | いけん | думки |
分割された | ぶんかつされた | розділений |
タイムリー | たいむりー | своєчасно |
変更 | へんこう | змінити |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.