Пітчер Ямамото здобув свою першу перемогу у Світовій серії, а «Доджерс» здобули перемоги поспіль. Незважаючи на те, що Ямамото допустив нічийний хоум-ран у третьому інінгу, він продемонстрував ідеальний результат після цього, зберігши перевагу у три рани, отриману в кінці третього.
Він не дозволяв жодному бейсраннеру, поки його не замінили в сьомому інінгу, покинувши насип під оплески та вітання натовпу. Ця перемога знаменує собою видатне досягнення як другого японського пітчера, який виграв у Світовій серії, і навіть менеджер "Янкіз" похвалив подачу Ямамото.
Japanese (日本語)
山本投手、ワールドシリーズで歴史的初勝利!ドジャース連勝を支える完璧な投球
山本投手がワールドシリーズで初勝利を挙げ、ドジャースは連勝した。山本は三回に同点ホームランを許すも、その後は完璧な投球を見せ、三回裏にもらった3点のリードを守りきった。
七回に交代するまで全く走者を許さず、観客から拍手と歓声を受けてマウンドを降りた。この勝利は、ワールドシリーズで勝利した2人目の日本人投手としての快挙であり、ヤンキースの監督も山本の投球を称賛した。
Sentence Quiz (文章問題)
Подача Ямамото була неймовірною! Гордість Японії!
山本選手、素晴らしいピッチング!日本の誇りですね!
У Отані сьогодні не було хітів, але давайте з нетерпінням чекатимемо наступної гри!
大谷選手は今日は無安打だったけど、次に期待!
Я був зворушений, дивлячись на кидки Ямамото, якими захопився б навіть генерал суперника!
敵将も脱帽するほどの山本選手の投球、見てて感動しました!
Виступ японського пітчера у Світовій серії став історичним матчем!
ワールドシリーズでの日本人投手の活躍、歴史に残る一戦でしたね!
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Ukrainian |
---|---|---|
連続した | れんぞくした | послідовний |
配達済み | はいたつずみ | доставлено |
パフォーマンス | ぱふぉーまんす | продуктивність |
維持 | いじ | підтримання |
置き換えた | おきかえた | замінено |
注目すべき | ちゅうもくすべき | чудовий |
達成 | たっせい | досягнення |
日本語 | にほんご | Японський |
投手 | とうしゅ | глечик |
確保された | かくほされた | забезпечені |
勝利 | しょうり | перемоги |
イニング | いにんぐ | інінг |
拍手 | はくしゅ | оплески |
乾杯 | かんぱい | ура |
群衆 | ぐんしゅう | натовп |
勝利 | しょうり | перемога |
マーク | まーく | позначки |
ヤンキース | やんきーす | янкі |
マネージャー | まねーじゃー | менеджер |
称賛された | しょうさんされた | хвалив |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.