سُمیتومو فارما نے اعلان کیا ہے کہ وہ آئی پی ایس سیلز سے بنائے گئے نرو سیلز کا استعمال کرتے ہوئے پارکنسنز بیماری کے علاج کے لئے قومی منظوری کے لئے درخواست جمع کرانے کا ارادہ رکھتا ہے، جو مالی سال 2025 کے بعد کیا جائے گا۔ ابتدائی نظام الاوقات سے تاخیر دراصل کلینیکل ٹرائل ڈیٹا کی تشریح کے ضمن میں مزید غور و فکر کی ضرورت کی وجہ سے ہے۔
دوسری جانب، انہوں نے کہا کہ کلینیکل ٹرائل کے نتائج توقع کے مطابق ہیں۔ سُمیتومو فارما تحقیق کی پیشرفت کا جائزہ لے رہا ہے اور مستقبل کی منصوبہ بندی کے لئے ضروری عناصر کی شناخت کر رہا ہے۔
آگے بڑھتے ہوئے، وہ تیزی سے درخواست دینے کے لئے حکمت عملی تیار کرنے اور تیاری کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں تاکہ پارکنسنز بیماری کے علاج کے لئے ایک نیا آپشن فراہم کیا جا سکے۔
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
کیونکہ یہ ایک لاعلاج بیماری ہے، میں امید کرتا ہوں کہ یہ جلدی منظور ہو جائے!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
یہ محققین اور مریضوں کے لئے ایک بڑی امید ہوگی۔
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
میں کیوٹو یونیورسٹی کے ڈیٹا کا منتظر ہوں! امید ہے کہ وہ حفاظت کی مناسب تصدیق کریں گے۔
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
ایسا لگتا ہے کہ اس میں کافی وقت لگے گا، 2025 کے مالی سال کے بعد تک۔
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Urdu |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | پیش کریں |
アプリケーション | あぷりけーしょん | درخواست |
国際的 | こくさいてき | قومی |
承認 | しょうにん | منظوری |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | پارکنسنز |
治療 | ちりょう | علاج |
神経 | しんけい | عصب |
セル | せる | خللیات |
作成済み | さくせいずみ | تخلیق کیا |
iPS | あいぴーえす | آئی پی ایس |
財政 | ざいせい | مالیاتی |
遅延 | ちえん | تاخیر |
初期 | しょき | ابتدائی |
スケジュール | すけじゅーる | شیڈول |
帰属 | きぞく | منسوب |
検討 | けんとう | غور و فکر |
解釈 | かいしゃく | تشریح کرنا |
臨床 | りんしょう | کلینکل |
試み | こころみ | آزمائش |
データ | でーた | ڈیٹا |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.