Sumitomo Pharma thông báo rằng họ có kế hoạch nộp đơn xin phê duyệt cấp quốc gia cho phương pháp điều trị bệnh Parkinson bằng cách sử dụng tế bào thần kinh được tạo ra từ tế bào iPS sau năm tài chính 2025. Sự chậm trễ so với lịch trình ban đầu được cho là do cần phải xem xét thêm trong việc diễn giải dữ liệu thử nghiệm lâm sàng .
Mặt khác, họ cho biết kết quả thử nghiệm lâm sàng đúng như mong đợi. Sumitomo Pharma đang đánh giá tiến độ nghiên cứu và xác định các yếu tố cần thiết cho việc lập kế hoạch trong tương lai.
Trong tương lai, họ đặt mục tiêu đưa ra các chiến lược và chuẩn bị cho ứng dụng nhanh chóng, nhằm cung cấp một lựa chọn mới cho việc điều trị bệnh Parkinson.
Japanese (日本語)
住友ファーマ、iPS細胞活用したパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に延期
住友ファーマは、iPS細胞から作った神経細胞を用いたパーキンソン病治療の国への承認申請を2025年度以降に行う予定であることを発表しました。当初の予定より遅れている理由として、治験データの解釈にさらなる検討が必要であるからとしています。
一方で、治験結果は期待通りだと述べています。住友ファーマは、研究の進展を評価し、今後の計画に必要な要素を見極めています。
今後は迅速な申請に向けた戦術を考え、準備を進める方針です。これにより、パーキンソン病治療の新たな選択肢を提供することを目指しています。
Sentence Quiz (文章問題)
Vì là bệnh nan y nên mong sớm được phê duyệt!
「治療法がない難病だからこそ、早く承認されてほしい!」
Đó sẽ là niềm hy vọng lớn cho các nhà nghiên cứu và bệnh nhân.
「研究者や患者さんにとって、大きな希望になりますね。」
Tôi mong chờ dữ liệu của Đại học Kyoto! Tôi hy vọng họ cũng xác minh đúng mức độ an toàn.
「京都大学のデータに期待!安全面もきちんと検証してほしい。」
Có vẻ như sẽ phải mất một thời gian dài, cho đến sau năm tài chính 2025.
「2025年度以降かぁ、まだまだ時間がかかりそうだな。」
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Vietnamese |
---|---|---|
提出 | ていしゅつ | nộp |
アプリケーション | あぷりけーしょん | ứng dụng |
国際的 | こくさいてき | quốc gia |
承認 | しょうにん | sự chấp thuận |
パーキンソン病 | ぱーきんそんびょう | bệnh Parkinson |
治療 | ちりょう | sự đối đãi |
神経 | しんけい | dây thần kinh |
セル | せる | tế bào |
作成済み | さくせいずみ | tạo |
iPS | あいぴーえす | iPS |
財政 | ざいせい | tài chính |
遅延 | ちえん | trì hoãn |
初期 | しょき | ban đầu |
スケジュール | すけじゅーる | lịch trình |
帰属 | きぞく | quy cho |
検討 | けんとう | xem xét |
解釈 | かいしゃく | phiên dịch |
臨床 | りんしょう | lâm sàng |
試み | こころみ | sự thử nghiệm |
データ | でーた | dữ liệu |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.