一名来自日本先进科学技术学院(JAIST)的女学生发表了一篇论文,探讨了与ChatGPT作为一种室友长期共同生活的体验。论文作者野尻美久(Miku Nojiri)经常向ChatGPT咨询个人问题,比如人际关系和打扫房间。在这些互动中,她想,“我想和ChatGPT成为朋友。”这促使她继续与ChatGPT对话约两个月,并在日记中记录他们的互动。
通过与ChatGPT的持续对话,野尻开始质疑人类是否应该像ChatGPT那样机械地思考。她向ChatGPT询问了这个问题,ChatGPT回答说:“有些人认为,让所有人类不断机械地思考是不理想的,因为这不尊重人性和多样性。”
随着她与ChatGPT的同居生活继续,她开始隐约意识到,“ChatGPT是一个人工智能,而我只是使用这个系统。”最终,她得出结论,尽管她对ChatGPT的信任程度相对没有变化,但她开始不再将ChatGPT视为一个人类。 这是一篇引人入胜的论文,务必阅读一下。
(Source: https://dspace.jaist.ac.jp/dspace/bitstream/10119/18954/4/paper.pdf)
Japanese (日本語)
「ChatGPTと友人になりたい」と思い共同生活する女子大生が現れる
北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)の女子大生が、一種の同居人としてChatGPTと長期間にわたり共棲生活したらどうなるのか?というテーマで論文を発表しました。この論文を書いた野尻実玖さんによると、普段からChatGPTと人間関係の相談や部屋の掃除方法など個人的な悩みを相談していて、この時「ChatGPTと友人になりたい」と思ったそう。筆者はそれから約2ヶ月間、ChatGPTと会話し続け、その記録を日記に残しました。
ChatGPTと会話し続けた結果、野尻さんは途中で「全人類が(ChatGPTのように)機械的に思考するべきではないのか」という疑問に陥り、その疑問をまたChatGPTに質問することに。ChatGPTからは「全人類が常に機械的思考になることは人間らしさや多様性を尊重する観点からは望ましくないと考える人もいます。」となだめられてしまいます。
また、共棲生活が長引くにつれて筆者の中で薄かった、「ChatGPTがAIであり、自分はただそのシステムを使っているだけなのだ」という思いがようやく芽生え始めたそう。最終的に、ChatGPTを人間としてみることは少なくなり、対して信頼度はそれほど変化しなかったと結論付けました。面白い論文なので是非読んでみてください。
Sentence Quiz (文章問題)
这篇论文真是引人入胜。
この論文は本当に面白かった。
我希望像这样的独特研究能够更加普及。
このような独自の研究が広まるといいね。
这是第一次有一篇论文让我笑了。
論文を読んで笑ったのは初めてだ。
她的论文充满了幽默感,但作为研究,它太主观了。
彼女の論文はユーモアの塊だが、研究としては主観的すぎる。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Chinese |
---|---|---|
ChatGPT | ちゃっとじーぴーてぃー | 聊天GPT |
共同生活 | きょうどうせいかつ | 住在一起 |
同居人 | どうきょにん | 室友 |
長期間 | ちょうきかん | 长时间 |
論文 | ろんぶん | 论文 |
普段から | ふだんから | 定期 |
人間関係 | にんげんかんけい | 人际关系 |
掃除 | そうじ | 清洁 |
個人的な | こじんてきな | 个人 |
悩み | なやみ | 问题 |
筆者 | ひっしゃ | 作者 |
日記 | にっき | 日记 |
機械的に | きかいてきに | 机械地 |
望ましくない | のぞましくない | 不理想 |
人間らしさ | にんげんらしさ | 人性 |
多様性 | たようせい | 多样性 |
最終的に | さいしゅうてきに | 最终 |
信頼度 | しんらいど | 信任程度 |
結論付けた | けつろんづけた | 结束 |
面白い(興味深い) | おもしろい | 引人入胜 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please comment below.
Created by Hiroto T. Murakami.