在2023年5月至2024年4月期间,根据《传染病控制法》将COVID-19重新分类为5类后,厚生劳动省的生命统计数据显示,总死亡人数达到32,576人。这个数字大约是季节性流感的15倍,主要影响老年人。病毒的高传染性和未显著降低的致病性被认为是原因,死亡大多数发生在65岁及以上的人群中。
尽管政府因重症风险降低而降低了COVID-19的分类,许多人仍感到威胁。传染病专家强调,在日本的老龄化社会中,个人需要考虑自己的保护措施。
特别是老年人和有基础健康问题的人被建议保持警惕。继续强调疫苗接种和保持良好卫生习惯的重要性,以降低感染风险。随着情况的发展,公共卫生官员正在密切监测影响并就必要的预防措施提供建议。
Japanese (日本語)
COVID-19再分類後も高齢者中心に死亡者増加:専門家が防護策の重要性を強調
2023年5月から2024年4月までの間、感染症法に基づきCOVID-19が5類に再分類された後、厚生労働省の人口動態統計によると、死亡者総数は32,576人に達しました。この数字は季節性インフルエンザの約15倍であり、主に高齢者に影響を与えています。ウイルスの高い感染力と病原性が大幅に低下していないことがその理由として挙げられ、死亡者の大多数は65歳以上の人々の間で発生しています。
政府は重症化リスクの低下を理由にCOVID-19の分類を引き下げましたが、多くの人々は依然として脅威を感じています。感染症の専門家は、日本の高齢化社会において、個人が自らの防護策を考慮する必要があると強調しています。
Sentence Quiz (文章問題)
我们不应该加强对老年人的措施吗?
高齢者への対策をもっと強化すべきでは?
我担心是否可以将其归类为5类,即使它比流感更危险。
インフルエンザよりも危険なのに、5類で大丈夫なのか心配。
这仍然是一个我们不能掉以轻心的情况。我想继续戴口罩和洗手。
まだまだ油断できない状況ですね。マスクや手洗いは続けたい。
即使年轻人没事,我们也不能忽视为了老年人而小心。
若者は大丈夫でも、高齢者のために注意を怠らないようにしないと。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Chinese |
---|---|---|
再分類 | さいぶんるい | 重新分类 |
伝達性 | でんたつせい | 传播性 |
病原性 | びょうげんせい | 致病性 |
死亡者 | しぼうしゃ | 死亡人数 |
格下げされた | かくさげされた | 降级 |
分類 | ぶんるい | 分类 |
統計 | とうけい | 统计学 |
インフルエンザ | いんふるえんざ | 流感 |
主に | おもに | 主要地 |
影響を与える | えいきょうをあたえる | 影响 |
強調された | きょうちょうされた | 强调 |
保護的 | ほごてき | 保护性 |
明らかにした | あきらかにした | 揭示 |
減少した | げんしょうした | 减少 |
著しく | いちじるしく | 显著地 |
個人 | こじん | 个人 |
対策 | たいさく | 措施 |
発生している | はっせいしている | 发生 |
次の | つぎの | 以下 |
考慮する | こうりょする | 考虑 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.