根据厚生劳动省的一项调查,91.2%的全国拥有100名或以上员工的企业表示今年“提高”或“将提高”薪酬,这是自1999年以来的最高比例。共有1,783家公司作出了回应,比去年增加了2.1个百分点,今年连续第三年超过去年的水平。
人均月工资增加了11,961日元(增长4.1%),也是自1999年以来的最高数字。在有工会的企业中,工资增长率高达4.5%,而在没有工会的企业中,仅限于3.6%的增长。
厚生劳动省分析称,由于春季劳工攻势的影响,工资增长正在推进,但也表示将关注因有无工会而导致的工资增长差异和趋势。
Japanese (日本語)
賃金引き上げ、過去最高の91.2%企業が実施
厚生労働省の調査によると、全国の従業員100人以上の企業のうち、ことし賃金を「引き上げた」または「引き上げる」と回答した企業は91.2%で、1999年以降最も高い割合となりました。回答した企業は1783社で、昨年より2.1ポイント増加し、3年連続で前年を上回っています。
1人当たりの平均賃金は月額1万1961円(4.1%増)であり、これも1999年以降最も高い数字となりました。労働組合がある企業では賃金の上昇率が4.5%と高い一方で、労働組合がない企業では3.6%の上昇にとどまっています。
厚生労働省は、春闘の効果で賃上げが進んでいると分析しながらも、労働組合の有無による差異や賃上げの動向を注視するとしています。
Sentence Quiz (文章問題)
我对工资的增长感到高兴,但很难感受到,因为物价也在上涨。
賃上げ嬉しいけど、物価も上がってるから実感しにくいなぁ。
如果有工会,工资增长率就很高,所以工会很重要,对吧?
労働組合があると賃上げ率が高いのか、やっぱり組合って大事なんだね。
91.2% 是惊人的,但剩下的公司呢?
91.2%ってすごいけど、残りの企業はどうなってるんだろう?
我希望工资增长的趋势继续下去,但我也担心对公司的负担。
賃上げの流れが続くといいけど、企業側の負担も心配だな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Chinese |
---|---|---|
省 | しょう | 部长 |
労働 | ろうどう | 工党 |
福祉 | ふくし | 福利 |
従業員 | じゅうぎょういん | 员工 |
全国的に | ぜんこくてきに | 全国性 |
パーセンテージ | ぱーせんてーじ | 百分比 |
連続した | れんぞくした | 连续的 |
平均 | へいきん | 平均 |
増加 | ぞうか | 增加 |
労働組合 | ろうどうくみあい | 工会 |
分析する | ぶんせきする | 分析 |
進行中 | しんこうちゅう | 进展 |
攻撃的 | こうげきてき | 冒犯性 |
違い | ちがい | 差异 |
トレンド | とれんど | 趋势 |
存在 | そんざい | 存在 |
不在 | ふざい | 缺席 |
調査 | ちょうさ | 调查 |
対応しました | たいおうしました | 回应 |
最高 | さいこう | 最高 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.