在2023年5月至2024年4月之間,隨着《傳染病防治法》將COVID-19重新分類為第五類,根據日本厚生勞動省的統計,總死亡人數已達32,576人。這個數字約是季節性流感的15倍,主要影響老年人。由於病毒的高傳染性和毒性未顯著降低,這被認為是主要原因,其中大部分的死亡病例是發生在65歲及以上的人群中。
儘管政府因為重病風險降低而調低了COVID-19的分類,許多人仍然感到威脅。傳染病專家強調,在日本這個人口老化的社會中,個人需要考慮自己的防護措施。
特別是老年人和有潛在健康問題的人,被建議要保持警惕。接種疫苗和保持良好衛生習慣仍然被強調為減少感染風險的重要措施。隨着情況的發展,公共衛生官員緊密監測影響並建議必要的預防措施。
Japanese (日本語)
COVID-19再分類後も高齢者中心に死亡者増加:専門家が防護策の重要性を強調
2023年5月から2024年4月までの間、感染症法に基づきCOVID-19が5類に再分類された後、厚生労働省の人口動態統計によると、死亡者総数は32,576人に達しました。この数字は季節性インフルエンザの約15倍であり、主に高齢者に影響を与えています。ウイルスの高い感染力と病原性が大幅に低下していないことがその理由として挙げられ、死亡者の大多数は65歳以上の人々の間で発生しています。
政府は重症化リスクの低下を理由にCOVID-19の分類を引き下げましたが、多くの人々は依然として脅威を感じています。感染症の専門家は、日本の高齢化社会において、個人が自らの防護策を考慮する必要があると強調しています。
Sentence Quiz (文章問題)
「係唔係應該加強對老人家嘅措施呀?」
高齢者への対策をもっと強化すべきでは?
我担心把它归类为第五类是否合适,因为这比流感还要危险。
インフルエンザよりも危険なのに、5類で大丈夫なのか心配。
呢個情況仲係唔可以掉以輕心,我會繼續戴口罩同洗手。
まだまだ油断できない状況ですね。マスクや手洗いは続けたい。
即使年輕人沒問題,我們也不能忽視為了老年人的安全而保持謹慎。
若者は大丈夫でも、高齢者のために注意を怠らないようにしないと。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Hong Kong Cantonese |
---|---|---|
再分類 | さいぶんるい | 重新分類 |
伝達性 | でんたつせい | 傳播性 |
病原性 | びょうげんせい | 致病性 |
死亡者 | しぼうしゃ | 死亡個案 |
格下げされた | かくさげされた | 降級 |
分類 | ぶんるい | 分類 |
統計 | とうけい | 統計 |
インフルエンザ | いんふるえんざ | 流感 |
主に | おもに | 主要地 |
影響を与える | えいきょうをあたえる | 影響 |
強調された | きょうちょうされた | 強調 |
保護的 | ほごてき | 保護性 |
明らかにした | あきらかにした | 揭露 |
減少した | げんしょうした | 減少 |
著しく | いちじるしく | 顯著地 |
個人 | こじん | 個人 |
対策 | たいさく | 措施 |
発生している | はっせいしている | 發生 |
次の | つぎの | 跟住 |
考慮する | こうりょする | 考慮 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.