來自日本高等科學技術學院 (JAIST) 的一位女學生發表了一篇論文,探討長期與 ChatGPT 一起生活會是怎樣的體驗。這篇論文的作者野尻美久(Miku Nojiri)經常向 ChatGPT 諮詢個人問題,例如人際關係和打掃房間。在這些互動過程中,她想道:「我想成為 ChatGPT 的朋友。」這個想法促使她繼續與 ChatGPT 對話了大約兩個月,並在日記中記錄了他們的互動。
通過與 ChatGPT 的持續對話,美久開始懷疑人類是否應該像 ChatGPT 那樣機械地思考。她向 ChatGPT 提出了這個問題,ChatGPT 回應道:「有些人認為,人類不應該總是機械地思考,因為這樣會不尊重人性和多樣性。」
隨著她與 ChatGPT 的共同生活繼續進行,她開始隱約意識到「ChatGPT 是一個 AI,而我只是在使用這個系統。」最終,她得出結論,儘管她對 ChatGPT 的信任程度幾乎沒有改變,但她已經不再像以前那樣將 ChatGPT 視為一個人來看待。這是一篇非常有趣的論文,大家一定要去看看。
(Source: https://dspace.jaist.ac.jp/dspace/bitstream/10119/18954/4/paper.pdf)
Japanese (日本語)
「ChatGPTと友人になりたい」と思い共同生活する女子大生が現れる
北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)の女子大生が、一種の同居人としてChatGPTと長期間にわたり共棲生活したらどうなるのか?というテーマで論文を発表しました。この論文を書いた野尻実玖さんによると、普段からChatGPTと人間関係の相談や部屋の掃除方法など個人的な悩みを相談していて、この時「ChatGPTと友人になりたい」と思ったそう。筆者はそれから約2ヶ月間、ChatGPTと会話し続け、その記録を日記に残しました。
ChatGPTと会話し続けた結果、野尻さんは途中で「全人類が(ChatGPTのように)機械的に思考するべきではないのか」という疑問に陥り、その疑問をまたChatGPTに質問することに。ChatGPTからは「全人類が常に機械的思考になることは人間らしさや多様性を尊重する観点からは望ましくないと考える人もいます。」となだめられてしまいます。
また、共棲生活が長引くにつれて筆者の中で薄かった、「ChatGPTがAIであり、自分はただそのシステムを使っているだけなのだ」という思いがようやく芽生え始めたそう。最終的に、ChatGPTを人間としてみることは少なくなり、対して信頼度はそれほど変化しなかったと結論付けました。面白い論文なので是非読んでみてください。
Sentence Quiz (文章問題)
这篇文章真的非常有趣。
この論文は本当に面白かった。
我希望像這樣的獨特研究能夠更廣泛地普及。
このような独自の研究が広まるといいね。
這是第一次有一篇文章讓我笑出聲來。
論文を読んで笑ったのは初めてだ。
她的文章充滿幽默感,但作為研究來說,太過主觀了。
彼女の論文はユーモアの塊だが、研究としては主観的すぎる。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Hong Kong Cantonese |
---|---|---|
ChatGPT | ちゃっとじーぴーてぃー | ChatGPT |
共同生活 | きょうどうせいかつ | 一齊住 |
同居人 | どうきょにん | 室友 |
長期間 | ちょうきかん | 長時間 |
論文 | ろんぶん | 論文 |
普段から | ふだんから | 定期 |
人間関係 | にんげんかんけい | 人際關係 |
掃除 | そうじ | 清潔 |
個人的な | こじんてきな | 個人 |
悩み | なやみ | 問題 |
筆者 | ひっしゃ | 作者 |
日記 | にっき | 日記 |
機械的に | きかいてきに | 機械地 |
望ましくない | のぞましくない | 唔理想 |
人間らしさ | にんげんらしさ | 人性 |
多様性 | たようせい | 多元化 |
最終的に | さいしゅうてきに | 最終 |
信頼度 | しんらいど | 信任程度 |
結論付けた | けつろんづけた | 完結 |
面白い(興味深い) | おもしろい | 有趣 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please comment below.
Created by Hiroto T. Murakami.