根据日本厚生劳动省的调查,91.2% 拥有100名或以上员工的公司表示今年“加薪”或“将加薪”,是自1999年以来的最高比例。今年共有1,783家公司回应此调查,相较去年增加了2.1个百分点,并连续第三年超过前一年。
每人平均薪资每月上涨了11,961日元(增加4.1%),也是自1999年以来的最高水平。在有工会的公司中,加薪率高达4.5%,而在没有工会的公司中,加薪率仅为3.6%。
厚生劳动省分析指出,加薪的进展是由于春季劳资攻防的影响,但同时也表示将密切关注因有无工会而导致的加薪差距及趋势。
Japanese (日本語)
賃金引き上げ、過去最高の91.2%企業が実施
厚生労働省の調査によると、全国の従業員100人以上の企業のうち、ことし賃金を「引き上げた」または「引き上げる」と回答した企業は91.2%で、1999年以降最も高い割合となりました。回答した企業は1783社で、昨年より2.1ポイント増加し、3年連続で前年を上回っています。
1人当たりの平均賃金は月額1万1961円(4.1%増)であり、これも1999年以降最も高い数字となりました。労働組合がある企業では賃金の上昇率が4.5%と高い一方で、労働組合がない企業では3.6%の上昇にとどまっています。
厚生労働省は、春闘の効果で賃上げが進んでいると分析しながらも、労働組合の有無による差異や賃上げの動向を注視するとしています。
Sentence Quiz (文章問題)
我對加薪感到開心,但物價也在上升,所以很難感受到實際的益處。
賃上げ嬉しいけど、物価も上がってるから実感しにくいなぁ。
如果有工會,工資加幅就會高,所以工會好緊要,係咪?
労働組合があると賃上げ率が高いのか、やっぱり組合って大事なんだね。
91.2%确实令人惊叹,但剩下的公司呢?
91.2%ってすごいけど、残りの企業はどうなってるんだろう?
我希望加薪的趨勢能繼續下去,但我也擔心公司會承受太大的壓力。
賃上げの流れが続くといいけど、企業側の負担も心配だな。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Hong Kong Cantonese |
---|---|---|
省 | しょう | 部門 |
労働 | ろうどう | 勞工 |
福祉 | ふくし | 福利 |
従業員 | じゅうぎょういん | 僱員 |
全国的に | ぜんこくてきに | 全國性 |
パーセンテージ | ぱーせんてーじ | 百分比 |
連続した | れんぞくした | 連續 |
平均 | へいきん | 平均 |
増加 | ぞうか | 增加 |
労働組合 | ろうどうくみあい | 工會 |
分析する | ぶんせきする | 分析 |
進行中 | しんこうちゅう | 進展中 |
攻撃的 | こうげきてき | 滋擾 |
違い | ちがい | 分別 |
トレンド | とれんど | 潮流 |
存在 | そんざい | 存在 |
不在 | ふざい | 缺席 |
調査 | ちょうさ | 調查 |
対応しました | たいおうしました | 回應 |
最高 | さいこう | 最高 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.