在2023年5月至2024年4月之间,根据《传染病防治法》重新将COVID-19重新分类为第5类,卫生劳动福利部的统计数据显示,总死亡人数达到32,576人。这个数字大约是季节性流感的15倍,主要影响到老年人。由于病毒的高传染性以及病原性并未显著降低,这是导致这种情况的原因,其中大多数死亡病例发生在65岁及以上的人群中。
尽管政府因为重症风险降低而降低了COVID-19的分类,许多人仍然感到威胁。传染病专家强调,在日本的老龄化社会中,个人需要考虑自身的防护措施。
特别是,老年人和有基础健康问题的人被建议保持警觉。疫苗接种和保持良好卫生习惯的重要性继续被强调,以降低感染风险。随着形势的发展,公共卫生官员正在密切监测其影响,并就必要的预防措施提供建议。
Japanese (日本語)
COVID-19再分類後も高齢者中心に死亡者増加:専門家が防護策の重要性を強調
2023年5月から2024年4月までの間、感染症法に基づきCOVID-19が5類に再分類された後、厚生労働省の人口動態統計によると、死亡者総数は32,576人に達しました。この数字は季節性インフルエンザの約15倍であり、主に高齢者に影響を与えています。ウイルスの高い感染力と病原性が大幅に低下していないことがその理由として挙げられ、死亡者の大多数は65歳以上の人々の間で発生しています。
政府は重症化リスクの低下を理由にCOVID-19の分類を引き下げましたが、多くの人々は依然として脅威を感じています。感染症の専門家は、日本の高齢化社会において、個人が自らの防護策を考慮する必要があると強調しています。
Sentence Quiz (文章問題)
我们是不是应该更加加强对老年人的措施呢?
高齢者への対策をもっと強化すべきでは?
我擔心如果將其歸類為5級是否合適,因為它比流感更危險。
インフルエンザよりも危険なのに、5類で大丈夫なのか心配。
這種情況還是不能掉以輕心。我想繼續戴口罩和洗手。
まだまだ油断できない状況ですね。マスクや手洗いは続けたい。
即使年輕人沒問題,我們也不能忽視對老年人的關心和注意。
若者は大丈夫でも、高齢者のために注意を怠らないようにしないと。
Related Words (関連ワード)
Toggle Button
Japanese | Hiragana | Taiwanese |
---|---|---|
再分類 | さいぶんるい | 重分類 |
伝達性 | でんたつせい | 傳播性 |
病原性 | びょうげんせい | 致病性 |
死亡者 | しぼうしゃ | 死亡人數 |
格下げされた | かくさげされた | 降級 |
分類 | ぶんるい | 分類 |
統計 | とうけい | 統計學 |
インフルエンザ | いんふるえんざ | 流感 |
主に | おもに | 主要是 |
影響を与える | えいきょうをあたえる | 影響 |
強調された | きょうちょうされた | 強調 |
保護的 | ほごてき | 保護的 |
明らかにした | あきらかにした | 揭露 |
減少した | げんしょうした | 減少 |
著しく | いちじるしく | 顯著地 |
個人 | こじん | 個人 |
対策 | たいさく | 措施 |
発生している | はっせいしている | 發生 |
次の | つぎの | 接下來 |
考慮する | こうりょする | 考慮 |
*This article has been translated by AI. For more accurate information, please click here to view the original. (The original text is in American English and Japanese.) If there are any errors, please edit below.
Created by Hiroto T. Murakami.